For a Buck (2004)
Za babku
Variations on one tone by Tom Waits
for string quartet
- Movements: 1
- Duration: 4'
- Premiere: 23.05.2004, Expozice nové hudby, Brno; Arditti Quartet
- Publisher: none (available from composer)
Program Note:
(CZ)
Když jsem sedal ke psaní této drobnosti pro Ardittiho kvarteto, byla už skladba dávno slíbená. Moc se mi v té chvíli nechtělo, ale musel jsem. Byl jsem natolik disciplinovaný, že jsem sedl ke stolu a vzal tužku a papír. Ale protože mě nic nenapadalo, začal jsem si prozatím, jako takovou intelektuální rozcvičku, amatérsky překládat jeden text od Toma Waitse. Tou dobou jsem ho totiž poslouchával za jízdy v autě. Fascinovala mě u něj zvláštní nakřáplost a vyšinutost úplně obyčejných hudebních jevů (v podstatě to, o co jsem se už delší čas mnohem složitěji a nemotorněji snažil ve svých skladbách). Překlad dopadl takto:
| seberu srdce Tvý, střelim ho na blešáku | I'd sell your heart to the junkman baby |
| za babku, za babku | For a buck, for a buck |
| myšičko, marně mrkáš kudy z tý bryndy ven | If you're looking for someone to pull you out of that ditch |
| máš smůličku, smůličku | You're out of luck, you're out of luck |
| deme ke dnu, teď | Ship is sinking |
| deme ke dnu | The ship is sinking |
| deme ke dnu | The ship is sinking |
| zatejká, zatejká, děr jako v řešetě | There's a leak, there's a leak in the boiler room |
| chudáci, mrzáci, slepci! | The poor, the lame, the blind |
| kdo nám to, kdo nám to volům blbejm velí? | Who are the ones that we kept in charge? |
| šizuňci, šejdíři, judři! | Killers, thieves and lawyers |
| Bůh je fuč, Bůh je fuč | God's away, God's away |
| Bůh je fuč - má byznys, byznys | God's away on business, business |
| Bůh je fuč, Bůh je fuč | God's away, God's away |
| Bůh je fuč - má byznys, byznys | God's away on business, business |
| V hlavě hlodá šedý pokušení | Godddamn there's always such a big temptation |
| bejt hodnej, bejt hodnej | To be good, to be good |
| vnady jsou návnady chytit se do pasti | There's always free cheddar in a mousetrap, baby |
| vo to de, vo to de | It's a deal, it's a deal |
| Zakopávat zkáplýho krumpáčem a rejčem | Digging up the dead with a shovel and a pick |
| to je kšeft, to je kšeft | It's a job, it's a job |
| měsíc je krvavej průsery a trable | Bloody moon rising with a plague and a flood |
| poď k partě, poď k partě, je | Join the mob, join the mob |
| dávno po všem | It's all over |
| dávno po všem | It's all over |
| dávno po všem | It's all over |
| zatejká, zatejká... | There's a leak... |
| ....... | ....... |
| ....... | ....... |
| Bůh je fuč - má byznys, byznys | God's away on business, business |
| Oči se mi klíží jak díra do forbesu | I narrow my eyes like a coin slot baby |
| neber to, neber to | Let her ring, let her ring |
| Bůh je fuč, Bůh je fuč | God's away, God's away |
| Bůh je fuč - má byznys, byznys.... | God's away on business, business |
Myslim, že dobře rozumim Waitsově drsňácký slupce. Jak jinak dnes říct něco lidskýho, když všechna pěkná slova, libé harmonie a vlídné příjemné hlasy byly už stokrát zfalšovány - televizáky, zpěváky, mudr(lant)y.
A to už se mi chtělo psát kvartet, už jsem věděl co a jak a bavilo mě to stejně jako to (záškolácký) překládání. Pustil jsem se do minivariací na jedinou banální rytmickou figuru („for a buck, for a buck“) z Waitsovy písničky. Použil jsem čtvrttóny, škrábání a skřípání, prostě běžnou výbavu soudobých skladeb pro kvarteto, ale rytmus a délky frází zůstaly pěkně písničkově pravidelné a čtvrttóny a skřípot jen příšerně zdobily banální popěvek.
Drobný hudební nonsens, k němuž jsem právě, pro radost z absurdity, sepsal komentář delší, než je skladba sama.
Martin Smolka
